INPI
Oaxaca
Secretaría de las Mujeres
El Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI) y la Secretaría de las Mujeres signaron un convenio de colaboración para difundir y promover la Cartilla de Derechos de las Mujeres —traducida a 67 lenguas indígenas—. Ello mediante las 23 radios que del Sistema de Radiodifusoras Culturales Indígenas del INPI. En la firma del acuerdo estuvieron la presidenta, Claudia Sheinbaum y el gobernador de Oaxaca, Salomón Jara.

La titular de la Secretaría de las Mujeres, Citlalli Hernández, resaltó que la firma de este acuerdo de difusión de la Cartilla de Derechos es parte de la convicción de que la justicia, la igualdad y el bienestar nacional se construyen con las mujeres y con los pueblos indígenas. Ello con la certeza de que “lo que no se nombra, no existe, y de lo que no se reconoce, no se visibiliza”.
Sobre la traducción de la Cartilla de Derechos, Hernández Mora indicó que, durante décadas, hubo un desprecio hacia los pueblos indígenas, que propició que muchas sintieran vergüenza de hablar en sus propias lenguas. Sin embargo, actualmente, el Gobierno de México reivindica que la justicia no debe enfrentar barreras lingüísticas. Y resaltó que el convenio y la traducción de la Cartilla son también un reconocimiento al papel de las mujeres indígenas en la historia.
“Ustedes permitieron que las lenguas originarias sobrevivan con el tiempo, con las abuelas que narran, las madres que enseñan a sus hijas e hijos en su lengua materna, que son palabra viva y principales transmisoras de la lengua. Que esta Cartilla en su lengua sea una herramienta viva que recorre territorios. Y que se comparta en asambleas, en cocinas, en festividades, en escuelas y en caminos, para fortalecer el paso firme de las mujeres indígenas en la defensa de sus derechos”. Dijo.

En su intervención, Yolanda Odilia Aquino, traductora Ikoots de San Mateo del Mar, resaltó que la traducción de la Cartilla a su lengua ombeayiüts, “representa la posibilidad de promover y difundir los derechos de las mujeres y niñas de mi comunidad”.
“Como madre, este trabajo significa la posibilidad de seguir protegiendo a nuestras hijas e hijos. Y, como maestra, la labor de traducción contribuye a dignificar el uso de mi lengua, pues mientras se siga practicando y escribiendo, se mantendrá viva”, agregó.
El proceso de traducción de la Cartilla tuvo la participación de 110 personas traductoras (88 mujeres y 22 hombres). Lo anterior bajo una metodología coordinada por la Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM), el INALI y el INPI. Este esfuerzo técnico ha permitido eliminar las barreras lingüísticas que históricamente han impedido el acceso a la justicia para mujeres de pueblos indígenas.
También te recomendamos leer: INPI honra la justa y digna lucha de las mujeres indígenas y afromexicanas por el reconocimiento y el ejercicio de sus derechos inalienables
Por último, la presidenta, Claudia Sheinbaum, entregó reconocimientos a algunas de las mujeres traductoras, por su trabajo y compromiso comunitario. Con estas acciones, el Gobierno de México, a través de la Secretaría de las Mujeres y el INPI, reconoce que, sin la voz de sus pueblos originarios, la transformación y la lucha por la igualdad sustantiva no están completas.